Маленькие хитрости: как реакция Китая на тайваньский звонок Трампа по-разному интепретируется в переводах

Президент Тайваня Цай Ин-вэнь. Фото: Ashley Pon/Getty Images


Непредсказуемый Дональд Трамп, избранный президент США, вновь пошатнул установившиеся международные отношения, когда поговорил по телефону с лидером Тайваня Цай Ин-вэнь. /epochtimes.ru/

Сначала сообщалось, что этот телефонный разговор состоялся по инициативе про-тайваньского персонала в переходной команде Трампа, но потом было сказано, что первой позвонила Цай. Об этом Трамп написал в Twitter: «Президент Тайваня позвонила мне сегодня и поздравила с победой на президентских выборах. Спасибо!»

The President of Taiwan CALLED ME today to wish me congratulations on winning the Presidency. Thank you!

— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) December 3, 2016

Кто бы ни сделал первый шаг, это нарушило 37-летний дипломатический протокол между Китаем и США о том, что Соединённые Штаты признают только «один Китай». Никто из президентов США или избранных президентов не звонил тайваньским лидерам в последние десятилетия.

Средства массовой информации США и остального мира широко распространили новость, будучи озадаченными внезапным звонком и ожидая гневную реакцию со стороны китайских властей и изменений в отношениях Китая и США.

Реакция Китая

В то время как изменения внешней политики США в период президентства Трампа представляется неопределёнными, реакция Китая может быть ещё менее предсказуема. Корреспондент New York Times в Пекине Крис Бакли, в ожидании официального ответа со стороны Китая, написал в Twitter: «Логичным ответом Китая было бы обвинить Цай и наказать Тайвань, избегая нападок на Трампа до того, как он займёт офис».

A logical response from China would be to blame Tsai for the call, punishing Taiwan, avoiding cornering Trump even before he’s in office.

— Chris Buckley 储百亮 (@ChuBailiang) December 3, 2016

Китай так и сделал. Министр иностранных дел Китая Ван И дал краткий, но очень китайский комментарий в интервью гонконгской компании Phoenix TV, назвав этот звонок «сяо донг цзо» (маленькая хитрость) Тайваня и подтвердив, что политика «одного Китая» не изменится.

Сигнал о сдвиге в политике с Китаем? Персональный деловой интерес? Или просто несдержанность? Западные СМИ упорно пытались расшифровать реальные намерения Трампа. Но здесь я хочу сосредоточиться на том, как англоязычные СМИ перевели слова Ван И.

«Маленькая хитрость»

«Маленькая хитрость», или сяо донг цзо на китайском языке, означает нечестное или неправильное поведение, часто с тайным умыслом. Мао Цзэдун, как сообщается, обвинял своих политических противников или союзников, в которых видел угрозу (Линь Бяо и Гао Ган впоследствии были репрессированы), в «сяо донг цзо» несколько раз.

На игровом жаргоне противоположный сяо донг цзо термин означает «держать карты на столе». Ван И использовал эту китайскую поговорку, чтобы передать решительную, но вместе с тем неоднозначную позицию Пекина. Он подтвердил неизменность политики «одного Китая», но осталось неясно, насколько рассердился Пекин и какие действия он предпримет.

Принимая во внимание то, что Трамп ещё не вступил в должность, Пекин мудро избежал более сурового комментария и атаки на Тайбэй. Неоднозначность позволит Пекину быть более гибким в будущем.

При переводе официального ответа Китая на английский язык китайское государственное информационное агентство «Синьхуа» использовало выражение «маленькая хитрость», в то время как китайский государственный вещатель CCTV и государственная газета на английском языке China Daily выбрали другой вариант — «незначительное действие», что на самом деле является дословным переводом выражения «сяо донг цзо», где «сяо» означает «мелкий, незначительный», а «донг цзо» — действие в буквальном смысле.

По сравнению с «маленькой хитростью», выражение «незначительное действие» преуменьшает намерение обвиняемого и гнев обвинителя. Многие англоязычные новостные издания, в том числе Financial Times, New York Times, Reuters, the Washington Post, использовали версию CCTV, а версию «Синьхуа» взяли Wall Street Journal, Los Angeles Times, The Guardian, The BBC, NPR, BBC, NPR, the Telegraph, and Quartz.

Однако CNN перевёл «сяо донг цзо» как «махинация», а сингапурский Straits Times — как «мелкий гамбит».

Таким образом, в зависимости от версии перевода даётся довольно разная интерпретация реакции китайских властей на звонок Трампа. Но Тайбэй, в котором говорят на том же языке, что и в Пекине, хорошо понял, на что намекал Ван.

Изменено при переводе

Неточный перевод — не новое явление в деликатных международных отношениях.

В 2006 году CNN сообщил, что президент Ирана Махмуд Ахмадинежад заявил, что Иран имеет право «применить ядерное оружие», но на самом деле иранский президент имел в виду «ядерную энергетику».

Хотя разница между выражениями «незначительное действие» и «маленькая хитрость» не такая серьёзная, как между «ядерным оружием» и «ядерной энергией», требуется огромная осторожность в выборе наиболее точного толкования дипломатических заявлений. Правильная интерпретация ответа каждой из сторон требует от СМИ большего внимания к контекстному переводу, а не буквальному.

Автор статьи: Юань Цзэн, кандидат наук в исследованиях журналистики, Городской университет Гонконга

Источник: The Conversation

Мнение редакции «Великой эпохи» может не совпадать с мнением автора статьи


Источник

Ответить

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*